Une histoire de six siècles Six centuries of history

Il était une fois, au cœur de la Bourgogne, un château fort édifié au XIVe siècle par les puissants seigneurs de Musigny, grands chambellans des ducs de Bourgogne. Cette forteresse médiévale, témoin de plusieurs siècles d'histoire, fut profondément remaniée au XVIIIe siècle. Revendu en 1860, le château entra ensuite dans l'histoire d'une même famille, transmis de génération en génération jusqu'au comte Bérenger de Roquefeuil. Avec son épouse, il a repris et fait vivre le domaine de Musigny, perpétuant l'âme et l'héritage de ce lieu d'exception. C'est au sein de ce magnifique domaine que se nichent aujourd'hui la maison des Lavandins et la maison du Parc. Once upon a time, in the heart of Burgundy, a fortified castle was built in the 14th century by the powerful lords of Musigny, great chamberlains to the Dukes of Burgundy. This medieval fortress, witness to centuries of history, was extensively remodelled in the 18th century. Sold in 1860, the château then entered the history of a single family, passed down through generations to Count Bérenger de Roquefeuil. With his wife, he revived and brought life back to the Musigny estate, perpetuating the soul and heritage of this exceptional place. Within this magnificent estate nestle today the Maison des Lavandins and the Maison du Parc.

1461

La première mention historique d'un château à Musigny remonte à 1461. Propriété des seigneurs de Musigny, grands chambellans des ducs de Bourgogne, la forteresse s'érige à l'extrémité orientale du village, accessible par une longue allée à la lisière des bois. The first historical mention of a castle at Musigny dates back to 1461. Property of the lords of Musigny, great chamberlains to the Dukes of Burgundy, the fortress stands at the eastern edge of the village, accessible via a long tree-lined avenue.

Avant 1753Before 1753

Jean-Auguste de Changey fait reconstruire le château dans un style classique élégant. Les volumes s'harmonisent, le parc à l'anglaise prend forme. Le château acquiert la silhouette raffinée qu'on lui connaît aujourd'hui. Jean-Auguste de Changey had the château rebuilt in an elegant classical style. Volumes harmonised, the English landscape park took shape. The château acquired the refined silhouette we know today.

1841–1848

La façade est encadrée de deux tours rondes ajoutées entre 1847 et 1848, lui conférant sa majesté actuelle. Le grand portail en fer forgé, l'escalier monumental et l'élégant pavillon décoré de céramiques et briques datent de cette période. The façade was framed by two round towers added between 1847 and 1848, giving it its current majesty. The grand wrought-iron gate, monumental staircase and elegant pavilion decorated with ceramics and brick date from this period.

1860

Revendu en 1860, le château entre dans l'histoire d'une même lignée familiale. Un héritage vivant, façonné par l'amour du lieu et le respect d'un patrimoine exceptionnel. Sold in 1860, the château entered the history of a single family lineage. A living heritage, shaped by love of the place and respect for an exceptional legacy.

Aujourd'huiToday

Le comte Bérenger de Roquefeuil et son épouse Marie-Luce perpétuent l'âme du domaine. Passionnés par leur domaine, Marie-Luce et Bérenger de Roquefeuil ont consacré des années à sa restauration. Les façades, entièrement rénovées il y a moins de cinq ans, ont retrouvé leur splendeur d'origine. Deux gîtes d'exception accueillent aujourd'hui les voyageurs en quête d'authenticité et de Bourgogne profonde. Count Bérenger de Roquefeuil and his wife Marie-Luce perpetuate the soul of the estate. Passionate about their estate, Marie-Luce and Bérenger de Roquefeuil have dedicated years to its restoration. The facades, fully renovated less than five years ago, have been returned to their original splendour. Two exceptional cottages now welcome travellers seeking authenticity and deep Burgundy.

« Authentiques et chargées d'histoire, ces deux gîtes offrent un cadre unique, entre patrimoine et nature, à proximité des grands crus, de lieux historiques, touristiques et gastronomiques. » « Authentic and steeped in history, these two cottages offer a unique setting, between heritage and nature, close to grand crus, historic sites, tourist attractions and gastronomic destinations. »
Réserver votre séjour Book your stay